El cuervo
Edgar A. Poe
Traducción de Marcos Concha
I
En una lúgubre medianoche, mientras yo discurría, débil y extenuado,
por varios libros de extraña y curiosa sabiduría olvidada,
mientras cabeceaba, casi dormido, súbitamente surgió un golpecito,
como si alguien golpeara suavemente, llamando a la puerta de mi alcoba.
“Debe ser un visitante”, musité,“llamando a la puerta de mi alcoba,
Sólo esto y nada más”
II
Ah, ciertamente recuerdo que era en el gélido Diciembre,
y que cada brasa moribunda, modelaba su fantasma en el piso.
Anhelante deseaba el nuevo día; ─vanamente había perseguido la ayuda
de mis libros para mitigar el dolor, dolor por la pérdida de Lenore,
por la extraordinaria y radiante doncella que los ángeles llamaron Lenore,
Aquí sin nombre por siempre jamás.
III
Y el sedoso, triste, vago susurro de cada cortina púrpura
me estremecía ─ me llenaba de fantásticos terrores que nunca sentí antes;
Así que para calmar los latidos de mi corazón, me puse de pie repitiendo,
“Debe ser algún visitante, rogando entrar, en la puerta de mi alcoba,
Algún visitante tardío, rogando entrar, en la puerta de mi alcoba;
Esto es, y nada más.
IV
Inmediatamente se fortaleció mi alma; y sin más vacilaciones,
“Señor,” dije, o Señora, sinceramente su perdón suplico;
pero el hecho es que estaba dormitando, y tan suavemente llamó,
y tan tenuemente tocó, tocó a la puerta de mi alcoba,
que apenas estuve seguro de oirle”─ así yo abrí de par en par la puerta;─
Había oscuridad y nada más.
V
Escudriñando profundo en esa oscuridad, permanecí allí imaginando, temiendo,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal osara antes soñar;
Pero el silencio era inexorable, y la quietud inquebrantable,
Y la única palabra allí pronunciada fue la palabra susurrada, “Lenore!”
Esto susurré, y un eco musitó la palabra, “Lenore!”
Simplemente esto y nada más
VI
De vuelta en mi alcoba, toda mi alma dentro de mi ardía
pronto otra vez oí unos golpes más fuertes que antes.
“Sin duda,” dije, “seguramente es algo en la celosía de la ventana:
Veamos, entonces, qué hay ahí, y este misterio investiguemos─
Dejemos que mi corazón esté calmo un momento y este misterio investiguemos;─
“es el viento y nada más”
VII
Abrí y empujé el postigo, cuando, con mucho revuelo y aleteo,
Se posó en él un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;
No rindió la menor pleitesía; ni un minuto se apaciguó o se detuvo;
Pero, con aspecto de señor o dama, se posó sobre la puerta de mi alcoba,
Se posó en un busto de Palas, justo sobre la puerta de mi alcoba
Se posó, y se sentó, y nada más.
VIII
Entonces este pájaro de ébano sedujo mi tristeza en sonrisa,
Por el solemne y severo decoro que llevaba su semblante.
“Aunque tu cresta esté rapada y pelada” ─le dije─ “no eres un cobarde,
espantosamente siniestro viejo cuervo que vagas desde la ribera Nocturna,
dime cuál es tu nombre señorial en la Ribera Plutoniana Nocturna!”
Apostrofó el cuervo: “Nunca más”
IX
Mucho me maravillé que esta desgarbada ave hablara tan claro,
Aunque su respuesta tuviera poco significado, poca pertinencia;
Pues no podemos dejar de estar de acuerdo que ningún ser humano vivo,
Nunca fue bendecido de ver un pájaro sobre la puerta de su alcoba,
Pájaro o bestia en el busto esculpido sobre la puerta de su alcoba,
Con un nombre como “Nunca más”
X
Pero el cuervo, sentado solitario en el apacible busto, dijo sólo
Esas palabras, como si vertiera su alma en esas palabras.
Nada más pronunció; ni una pluma agitó,
Hasta que yo apenas murmuré, “otros amigos han huido antes,
Por la mañana me dejará, como huyeron antes mis esperanzas”.
Entonces dijo el pájaro: “Nunca más”
XI
Sorprendido por el silencio interrumpido por una respuesta tan adecuada,
“Sin duda,” dije, “lo que pronuncia es sólo repetición sin sentido,
tomada de algún infeliz maestro a quien el Desastre despiadado
persiguió rápido y más rápido hasta que sus canciones un estribillo padecieran
Hasta que las endechas de su Esperanza ese melancólico estribillo padecieran,
De “Nunca─ nunca más”
XII
Pero aún el cuervo seducía toda mi fantasía en sonrisa,
Acerqué un sillón al frente del pájaro, y el busto, y la puerta;
Entonces hundiéndome en el terciopelo, me dispuse a enlazar,
Idea en idea, pensando qué, este ominoso pájaro de antaño,
Qué, este siniestro, desgarbado, espantoso, lúgubre y ominoso pájaro de antaño
Quería decir graznando “Nunca más”
XIII
Esto me senté a pensar, pero sin una sílaba expresar
Al ave cuyos ardientes ojos quemaban la esencia de mi pecho;
Esto y más me senté a adivinar, con mi cabeza plácidamente reclinada,
Sobre la funda aterciopelada del almohadón que la luz se gozaba en ella,
Pero cuya funda violeta aterciopelada con la luz gozando en ella,
¡Ella nunca mullirá, ah, nunca más!
XIV
Entonces creo que el aire se enrareció, perfumado por un incensario oculto
Mecido por un serafín cuyas pisadas tintineaban en el piso embaldosado
“Miserable,” grité, “tu Dios te ha dado-por esos angeles que te ha enviado,
tregua – tregua y filtro de tus memorias de Lenore;
Bebe, oh bebe esta clase de bebedizo y olvida esta perdida Lenore!”
Dijo el cuervo “Nunca más”
XV
“!Profeta!” dije, “!ser maligno! – ¡profeta aún seas pájaro o diablo!
O te envía el tentador, o la tempestad te empujó a la ribera
Desolada aunque intrépida, en esta desierta tierra encantada,
En este hogar acosado por el horror – dime sinceramente, te suplico,
¿Hay – hay bálsamo en Gilead?- ¡dime-dime, te suplico!”
Dijo el cuervo “Nunca más”
XVI
“!Profeta!” dije, “ser maligno - ¡profeta aún seas pájaro o diablo!
Por ese cielo que se cierne sobre nosotros – por ese Dios que adoramos,
Di a esta alma abrumada de aflicción si en el remoto Eden,
Abrazará a una santificada doncella a quién los ángeles llaman Lenore,
Abrazará a una extraordinaria y radiante doncella a quién los ángeles llaman Lenore.
Dijo el cuervo “Nunca más”
XVII
“Sea esa palabra nuestra señal de despedida, pájaro o demonio”, grité parándome
“¡Vuelve a la tempestad y la ribera Plutónica de la noche!
¡No dejes una pluma negra como muestra de la mentira que tu alma ha dicho!
¡Deja mi soledad invulnerable! –¡ abandona el busto sobre mi puerta!
“¡Saca tu pico de mi corazón, y saca tu figura de mi puerta!”
Dijo el cuervo, “Nunca más”
XVIII
Y el cuervo, nunca aleteó, aún está sentado, aún está sentado
En el pálido busto de Palas justo encima de la puerta de mi alcoba;
Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando,
Y la luz sobre él derramada proyecta su sombra en el piso;
Y mi alma desde esa sombra que yace flotando en el piso,
¡no se alzará nunca más!
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. *
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" -
Merely this, and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore'."
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!